英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 纳尼亚传奇7本全 >  第93篇

《最后的决战》 第十五章 更高更深的地方

所属教程:纳尼亚传奇7本全

浏览:

2019年03月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的决战-15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FIFTEEN FURTHER UP AND FURTHER IN

“KNOW,O Warlike Kings,”said Emeth,“and you,O ladies whose beauty illuminates the universe,that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan,Westward beyond the desert. I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle. But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me. And most of all when I found we must wait upon a Monkey,and when it began to be said that Tash and Aslan were one,then the world became dark in my eyes. For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him,if it might be,to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me.”
And,as you have seen,we were called together outside the straw-roofed hovel,night after night,and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see. And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought,the Tarkaan is deceived by the Ape:for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god. But when I watched the Tarkaan’s face, and marked every word that he said to the Monkey,then I changed my mind:for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself. And then I understood that he did not believe in Tash at all:for if he had,how could he dare to mock him ?
“When I understood this,a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven. Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end. But last night,as some of you know,the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan-for so they mixed the two words to pretend that they were all one-must pass one by one into the hovel. And I said to myself,Doubtless this is some other deception. But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror,then I said to myself, Surely the true Tash,whom they called on without knowledge or belief,has now come among us,and will avenge himself. And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash,yet my desire was stronger than my fear,and I put force upon my knees to stay them from trembling,and on my teeth that they should not chatter,and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me. So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan,though unwillingly,let me go.”
As soon as I had gone in at the door,the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside. But I had no time to marvel at this,for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men. As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets:so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash. I had the better will to fight him; and having slain the villain,I cast him out behind me through the door.
“Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said,By the Gods,this is a pleasant place:it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him.”
So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion. The speed of him was like the ostrich,and his size was an elephant’s; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour,and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert. Then I fell at his feet and thought,Surely this is the hour of death,for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him. Nevertheless,it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him. But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said,Son,thou art welcome. But I said,Alas,Lord,I am no son of thine but the servant of Tash. He answered,Child,all the service thou hast done to Tash,I account as service done to me. Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding,I overcame my fear and questioned the Glorious One and said,Lord,is it then true,as the Ape said,that thou and Tash are one ? The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said,It is false. Not because he and I are one,but because we are opposites,I take to me the services which thou hast done to him. For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me,and none which is not vile can be done to him. Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath’s sake,it is by me that he has truly sworn,though he know it not,and it is I who reward him. And if any man do a cruelty in my name,then,though he says the name Aslan,it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child ? I said,Lord,thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me),Yet I have been seeking Tash all my days. Beloved,said the Glorious One,unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek.
“Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet. And after that, he said not much,but that we should meet again,and I must go further up and further in. Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly.
“And since then,O Kings and Ladies,I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels,that he called me Beloved,me who am but as a dog-”
“Eh ?What’s that ? ”said one of the Dogs.
“Sir,”said Emeth.“It is but a fashion of speech which we have in Calormen.”
“Well,I can’t say it’s one I like very much,”said the Dog.
“He doesn’t mean any harm,”said an older Dog.
“After all,we call our puppies Boys when they don’t behave properly.”
“So we do,”said the first Dog.“Or girls.”
“S-s-sh!”said the Old Dog.“That’s not a nice word to use. Remember where you are.”
“Look!”said Jill suddenly. Someone was coming,rather timidly,to meet them; a graceful creature on four feet,all silvery-grey. And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once,“Why,it’s old Puzzle!”They had never seen him by daylight with the lion-skin off,and it made an extraordinary difference. He was himself now:a beautiful donkey with such a soft,grey coat and such a gentle,honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did- rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears.
When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had-well, to tell the truth,he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan’s way. For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face. But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful or so of grass (“And I’ve never tasted such good grass in my life,”said Puzzle),he plucked up his courage and followed.“But what I’ll do if I really have to meet Aslan,I’m sure I don’t know,”he added.
“You’ll find it will be all right when you really do,”said Queen Lucy.
Then they all went forward together,always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out,“Further up and futher in.”Many other creatures were slowly moving the same way,but that grassy country was very wide and there was no crowding.
It still seemed to be early,and the morning freshness was in the air. They kept on stopping to look round and to look behind them,partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand.
“Peter,”said Lucy,“where is this,do you suppose ?”
“I don’t know,”said the High King.“It reminds me of somewhere but I can’t give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very,very small ?”
“It would have to have been a jolly good holiday,”said Eustace.“I bet there isn’t a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn’t get a blue like the blue on those mountains in our world.”
“Is it not Aslan’s country ?”said Tirian.
“Not like Aslan’s country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world,”said Jill.“I’ve been there.”
“If you ask me,”said Edmund,“it’s like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead-and the big ice-mountains beyond them. Surely they’re rather like the mountains we used to see from Narnia,the ones up Westward beyond the Waterfall ?”
“Yes,so they are,”said Peter.“Only these are bigger.”
“I don’t think those ones are so very like anything in Narnia,”said Lucy.“But look there.”She pointed Southward to their left,and everyone stopped and turned to look.“Those hills,”said Lucy,“the nice woody ones and the blue ones behind-aren’t they very like the Southern border of Narnia ?”
“Like!”cried Edmund after a moment’s silence.“Why,they’re exactly like. Look,there’s Mount Pire with his forked head,and there’s the pass into Archenland and everything!”
“And yet they’re not like,”said Lucy.“They’re different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they’re more... more... oh,I don’t know...”
“More like the real thing,”said the Lord Digory softly.
Suddenly Farsight the Eagle spread his wings,soared thirty or forty feet up into the air,circled round and then alighted on the ground.
“Kings and Queens,”he cried,“we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all-Ettinsmuir,Beaversdam,the Great River,and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia.”
“But how can it be ?”said Peter.“For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia,and here we are.”
“Yes,”said Eustace.“And we saw it all destroyed and the sun put out.”
“And it’s all so different,”said Lucy.
“The Eagle is right,”said the Lord Digory.“Listen,Peter. When Aslan said you could never go back to Narnia,he meant the Narnia you were thinking of. But that was not the real Narnia. That had a beginning and an end. It was only a shadow or a copy of the real Narnia which has always been here and always will be here:just as our world,England and all,is only a shadow or copy of something in Aslan’s real world. You need not mourn over Narnia,Lucy. All of the old Narnia that mattered,all the dear creatures,have been drawn into the real Narnia through the Door. And of course it is different; as different as a real thing is from a shadow or as waking life is from a dream.”His voice stirred everyone like a trumpet as he spoke these words:but when he added under his breath“It’s all in Plato,all in Plato:bless me, what do they teach them at these schools!”the older ones laughed. It was so exactly like the sort of thing they had heard him say long ago in that other world where his beard was grey instead of golden. He knew why they were laughing and joined in the laugh himself. But very quickly they all became grave again:for,as you know, there is a kind of happiness and wonder that makes you serious. It is too good to waste on jokes.
It is as hard to explain how this sunlit land was different from the old Narnia as it would be to tell you how the fruits of that country taste. Perhaps you will get some idea of it if you think like this. You may have been in a room in which there was a window that looked out on a lovely bay of the sea or a green valley that wound away among mountains. And in the wall of that room opposite to the window there may have been a lookingglass. And as you turned away from the window you suddenly caught sight of that sea or that valley,all over again,in the looking glass. And the sea in the mirror,or the valley in the mirror,were in one sense just the same as the real ones:yet at the same time they were somehow different-deeper,more wonderful,more like places in a story: in a story you have never heard but very much want to know. The difference between the old Narnia and the new Narnia was like that. The new one was a deeper country:every rock and flower and blade of grass looked as if it meant more. I can’t describe it any better than that:if ever you get there you will know what I mean.
It was the Unicorn who summed up what everyone was feeling.
He stamped his right fore-hoof on the ground and neighed,and then cried:
“I have come home at last! This is my real country! I belong here. This is the land I have been looking for all my life,though I never knew it till now. The reason why we loved the old Narnia is that it sometimes looked a little like this. Bree-hee-hee! Come further up,come further in!”
He shook his mane and sprang forward into a great gallop-a Unicorn’s gallop,which,in our world,would have carried him out of sight in a few moments. But now a most strange thing happened. Everyone else began to run,and they found,to their astonishment,that they could keep up with him:not only the Dogs and the humans but even fat little Puzzle and short-legged Poggin the Dwarf. The air flew in their faces as if they were driving fast in a car without a windscreen. The country flew past as if they were seeing it from the windows of an express train. Faster and faster they raced,but no one got hot or tired or out of breath.


第十五章 更高更深的地方

“尚武的国王们,”伊梅斯道,“还有你们,美丽足以照耀宇宙的女士们,奉告各位,我是大漠往西的荒原蒂希什班城的泰坎哈泮的第七代后裔。我跟二十九个卡乐门士兵一起,听从了利什达的指挥进入纳尼亚。说实话,第一次听到自己要去纳尼亚的时候,我简直兴奋得说不出话来。因为我听过许多关于纳尼亚的故事,也很想跟你们在战场上较量一番。
“但是,我发现我们必须乔装打扮变成一位商人。靠撒谎和阴谋诡计办事时,我就完全沉沦了,这对一个战士,泰坎的儿子而言, 穿上商人的衣服就是一个巨大的耻辱。最叫人生气的是,我居然还必须侍奉一只猿猴,甚至有人说塔什和阿斯兰是一体的,世界就一下子变得更加黑暗、丑陋。从我幼儿时期,我就信奉塔什神,我最大的心愿, 就是完全了解我的神。可惜,见到之后,我却觉得厌恶与憎恨。
“就像你们看见的那样,一夜又一夜,我们都被召集到那间茅草屋外,燃起篝火。那无尾猿从里面牵出一头四条腿的东西。我看不清,那到底是什么,但是所有的人和动物却都向他致敬。我想,泰坎很可能是被那只猿猴给骗了。从这个马厩里牵出来的东西,既不是动物又不是塔什,更不是别的什么神。但是,当我仔细打量着他的脸色, 注意聆听猿猴说的每句话每个字时,我突然发现:就连泰坎自己也不相信那些。我这才明白过来:他甚至压根不相信塔什。毕竟,假如他真的相信塔什,又怎么敢如此大胆地嘲弄他呢?
“当我搞清楚这一点时,我非常愤怒,同时我也好奇,真正的神为什么不直接从天空出现,用烈火攻击猿猴和泰坎呢?然而我隐藏了这些,一直保持沉默,静静等待事情结束。
“可是昨晚,正如你们几位所知,那只猿猴没有把那头黄色的东西牵出来,只说但凡想去看塔什兰的就得挨个到马厩中探查真相。他们故意把两个名字变成了相近的一个名字,并且声称两者是同一位神。最后我对自己说,这肯定是一场新的骗局。可是,当猫走进马厩又疯了一样逃离出来的时候,我告诉自己,那一定是真正的塔什神。他们呼唤他,却对他毫无认识,并全无信仰,也许他这是要来泄愤呢。
“尽管塔什神的伟大和难言的恐怖,早已把我的内心征服,可是我的渴望却远比恐惧要强烈得多。我使劲克制住自己,忍着不要让双膝颤抖,避免牙齿咯咯作响,下决心要去看看塔什的真面目,就算他很有可能把我杀掉。所以我主动要求进入草棚;泰坎虽然不愿意, 可也无法阻止。
“尽管从门外看来,这座茅屋里面相当黑暗。可是走进门内时, 我却发现自己正沐浴在一片温暖的阳光中,就像现在这样,这简直是个奇迹。但是我没有太多时间用来惊讶,我必须立即为了生存和自己人搏杀。一看到他我就完全明白了,猿猴和泰坎把他布置在这儿, 就是为了把每一个不参与谎言制造和计划的人统统杀掉。他也是一个大骗子和混蛋,而非塔什神忠实的仆人。我下定决心跟他搏斗,把他杀掉,扔到门外。
“后来我再次环顾四周,看到湛蓝的天空、辽阔的大地,还有芬芳四溢的青草地。于是我便说,诸神作证,这可真是个好地方:我很有可能走进了塔什的领土。于是我便在这片新奇的土地中四处游历,找寻塔什神。
“我经过无数草地,游历许多繁花,在茁壮秀丽的树木之间盘桓。最终,就在这两块大石头之间的窄路上遇到了这头巨大的狮子,他的行动迅速堪比鸵鸟,身躯庞大犹如大象,毛发金黄好像赤金,眼睛明亮胜过熔炉里的黄金溶液。
“他比拉戈尔的火焰山还要可怕,同时又比世界上任何东西都要美,他就像盛开的玫瑰与沙漠中尘土的比较。我跪倒在他脚边,暗暗猜测,自己的死期到了。因为这狮子,这值得尊敬的神肯定知晓, 从前我信奉的是塔什而不是他。但是,我深信就算立刻死去,也比一直活着当上统领世界的蒂斯罗克,却从来没有见到阿斯兰更好。
“然而,这头伟大的狮子只是低下他那金色的大脑袋,用舌头轻轻舔了舔我的前额,说道:孩子,欢迎你,我说:‘可是,阿斯兰, 我不是您的孩子,我是塔什的仆人。’他回答说:‘孩子,你对塔什做的一切奉献,我都当成是对我做出的奉献。’接着出于对智慧和醒悟的渴望,我终于克服了恐惧,恳求尊贵的狮王说:‘狮王啊,这么说, 无尾猿说您和塔什是一体的,难道是对的吗?’狮子大声咆哮起来, 大地都剧烈地震动起来。但他的愤怒并不针对我,他说:‘这不对, 我和他不是一体的,而是截然相反的,我把你对他所做的奉献都接受, 是因为我们之间有着本质的差别:那些卑鄙的奉献,一点都不会贡献给我,只能给塔什;而给他的效劳,实在没有一个是不卑鄙的。所以, 假如真有什么人以塔什的名义发誓并信守承诺,事实上,他是在对我起誓,虽然他自己并不知道这一点。因此酬谢他的,也只有我。假如有什么人以我的名义,做了一件坏事,那么虽然他嘴上说的是阿斯兰, 事实上他效劳的却是塔什,因为只有塔什能接受他的奉献。孩子,你明白了吗?’
“我说:‘伟大的狮王,我想我明白了。但真理迫使我要说, 过去我一直寻找的是塔什。’尊贵的狮王回答:‘亲爱的,你寻找的心意如此纯洁、正直,那么你的愿望就是找我,而只要你诚心,就一定能找到想要找的东西。’
“接着他把气息呼在我身上,解除了我四肢的颤抖,帮助我站稳脚跟。之后,他只说,以后我们还会见面的,并且要求我到更高更深的地方去。只有一秒钟,他就如同一阵金黄的风暴一样,突然离开了。
“国王和女士们,那之后,我就不停东奔西跑到处寻他。我简直太幸福了,幸福得叫我疼,让我丧失一切力量。这简直是奇迹中的奇迹,他叫我亲爱的呢,我呢,其实不过像一条狗……”
“哎?那是什么话?”一条狗问。
“先生,”伊梅斯道,“这只是我们卡乐门人流行的一种说法而已。”
“好吧,我可不喜欢这种说法。”那狗说道。
“他没有恶意,”一条年纪大一些的狗说,“当小狗们行为不当的时候,我们不也叫他们人崽子吗?”
“是这样的,”第一条狗说道,“或者是,叫他们臭丫头。”
“嘻,嘻!”年纪大的狗说,“那可不是个好词,不管走到哪儿可要记好。”
“看哪!”姬尔突然说。有一个东西慢慢地、怯生生地走过来; 他长着四条腿,风度翩翩,一身银灰色。他们瞪大眼睛足足看了他十秒钟,五六个生物才突然齐声说道:“哎呀,这不是老迷惑吗!”
他们从没在白天见过他脱掉狮子皮的模样,跟他那时的样子比起来, 那可大不一样。现在的他已经恢复了本色:一头美丽的驴子,一身柔和灰色的皮毛,长着一张温和诚实的脸。你要是看见他,肯定也会跟姬尔和露茜那样——猛冲上去,用力搂他的脖子,亲吻他的鼻子, 摩挲他的耳朵。
他们问他一直在哪儿,他说是和其他动物一起走进门来的,但他曾经,咳咳,老实说,他过去总是故意躲开他们,避开阿斯兰。因为, 看到真正的狮王之后,让他对自己披狮子皮这种行为感到深深的羞耻,根本没脸见大家。可是,当他看到所有的朋友都往西边去的时候, 他嚼了几口青草,“我还从来没吃到过这么美味的青草。”迷惑如此说, 又鼓足了勇气,跟大家一起走过去了。“但,假如我不得不见到阿斯兰, 我还是不知道自己应该如何是好。”他补充道。
“等你见到阿斯兰,你就知道啦。”露茜女王说。
接下来,他们一起仍然往西边走去。因为阿斯兰高呼着“到更高更深的地方去”时,就是往这个方向跑的。其他的动物也同在这条路上,动物很多,不过这片领土十分辽阔的,完全不用担心交通拥堵。
现在好像还挺早,空气里弥漫着清晨的新鲜和甜美。他们不时停下脚步,看看周围,看看后面。一是被秀丽的景色吸引,二是因为他们总觉得这当中有些事情没有搞明白。
“彼得,”露茜说,“这是哪儿?你觉得是哪儿?”
“我不知道,”至尊王道,“这里很熟悉,就像某个去过的地方, 可是我又说不上来。兴许是我们在很小的时候度过假的地方。”
“那一定是个愉快有趣的假期,”尤斯塔斯接道,“我敢说, 在咱们的世界里,肯定找不到这样的地方。看看这里的色彩!在我们那里的崇山峻岭上,绝对找不出这种蓝。”
“难道这里不是阿斯兰的国土?”蒂里安问。
“不像是世界东端外高山顶上的阿斯兰国土,”姬尔说,“我去过那儿的。”
“如果你问我,”爱德蒙说,“我倒觉得它挺像纳尼亚的什么地方。看看前面的山,还有山后面的巨大冰山。根本就是我们在纳尼亚经常见到的那些,大瀑布后面面朝西方耸立的群山。”
“是的,说的是,”彼得也说,“不过这些山比那些更大。”
“我不这么认为,”露茜则说,“但是看那边。”她往左边也就是南方一指,大家全部停下脚步,转头观望。“那些山,”露茜说, “这片长满秀美树林的高山跟后面那座蓝色山,像不像纳尼亚的南部边境?”
“像!”爱德蒙略微沉默忽然喊道,“呀,像极了,它们简直一模一样。看哪,那是皮尔峰两个山峰正对着呢,那里则是阿钦兰的关隘和别的一切!”
“我觉得它们不怎么像,”露茜说,“还是不一样。它们的颜色更加丰富,而且比我记忆中远得多。相较而言,它们更……更…… 嗯,我说不上来……”
“更像是真正的东西。”迪格雷勋爵低声说道。
千里眼老鹰忽地张开翅膀,飞到三四十码高的空中,大大地盘旋了一周之后才回到地面。
“国王和女王们,”老鹰大声汇报着,“我们刚才都白看了, 现在我们才领悟到这里到底是什么地方。我在高空看得一清二楚—— 艾丁斯荒原、海狸大坝、大河,还有东海之滨的凯尔帕拉维尔仍旧耸立在那闪烁着光芒。纳尼亚根本没有灭亡,这里就是纳尼亚。”
“但,怎么可能?”彼得说,“阿斯兰告诉过我们这些“老”人,有生之年,我们绝对不可能再到纳尼亚来,可现在我们却还在这儿。”
“就是,”尤斯塔斯说,“我们不是亲眼看到纳尼亚被毁灭, 太阳也消失了吗?”
“这里是不同的。”露茜接道。
“老鹰说得对,”迪格雷勋爵说道,“听着,彼得。阿斯兰说你不能再回到纳尼亚来,指的是过去那个,你脑海里一直想着的那个纳尼亚。而不是真正的,现在这个纳尼亚。那里总有开始和结束, 因为它不过是真正的纳尼亚的一个临摹本或绘本。它的过去未来,不过尔尔。跟我们自己的世界,英国、全世界一模一样,都只是阿斯兰世界中某个东西的临摹本或绘本。露茜,不用再为纳尼亚伤心了。老纳尼亚里一切重要的东西,可爱的动物,全都从门那里进来了。当然, 这也很不同的,真的东西毕竟跟它的影子是完全不同的,就好比现实生活跟梦境不同是一个道理。”
他说这些时,声音大得跟喇叭一样,一下子令大家都兴奋激动了好一会儿。不过,接着他又低语补充道:“这些文字的意思全部在帕拉图的书籍中。天啊,他们到底在学校都教了些什么啊!”年长些的孩子全都哈哈大笑起来。这番话跟他们很久之前,在另外一个世界说的话一模一样,不过在那里,他的胡子还是灰白色的,而不是金色的。他很理解大家哈哈大笑的原因,自己也很快参与其中。不过很快的,他们立刻恢复严肃。因为正如您所知,一种奇妙的幸福和神奇感觉叫你认真看待。这里实在太好了,没有舍得在这里开玩笑,浪费时间。
很难解释如今这个被阳光普照的领土跟已经消失的那个纳尼亚王国到底有哪些区别,就好像你说不清这里的果实到底哪一点出类拔萃是一个道理。这样一想,也许你会得到一些这方面的启发。例如, 你曾经在一间什么样的房间呆过,窗户正对可爱的海湾,亦或起伏于蜿蜒的群山和翠绿溪谷之中。正对着窗户的墙上说不定还挂了一面镜子。窗口那里转身回头的时候,你很有可能会从镜子中,看到映照的海湾和溪谷。从某种意义上讲,镜子里的海湾和溪谷,跟实际的海湾和溪谷,看起来绝对是一模一样的。但是就道理而言,又确实发现不了其中的错误:镱中世界太深,太神奇,就好像一个故事里的地方。
过去的纳尼亚和新的纳尼亚的不同也是一样道理。
新的纳尼亚似乎更深,更加辽阔,这里的每一块石头,每一朵鲜花,每一片叶子,都似乎蕴含着深刻的含义。我没法完全描述出来, 但是只要你有机会上那儿去,你总会明白的。
将大家的感受提炼出来的,是独角兽。它在地面用力蹬着前蹄, 扬声长嘶,大叫道:
“我可算是到家了!这才是我的祖国!我穷尽一生,都在找寻的国土。虽然知道今天,我才发现它。为什么我们会爱那个老去的纳尼亚呢?是因为很多时候他的确挺像新的纳尼亚。布里……嘻…… 嘻!让我们走得更高,更深!”
独角兽摇晃鬃毛,向前迅速跑去,四肢差点没腾空飞起。在我们的世界中,一头独角兽如果跑得这么快,很快就会消失踪迹的。然而这时人们发现了一个奇怪的现象:当所有的人或动物也开始奔跑起来之后,他们居然全部都能够赶上独角兽,可不光是狗和人,连胖乎乎慢吞吞的迷惑和短腿的波金都能赶得上。风吹拂着他们的脸,好像他们开着一辆没有挡风玻璃的快车。他们就像在特快的车况中看到的情景一样:越跑越快,而且不觉得热、累或者连气都喘不过来。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市嘉和丽景英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐